top of page
02_原圖.png

原創母語歌謠

每天早上的晨圈,讓孩子透過歌謠與吟唱,讓語言透過體感融入心靈當中。為了讓融入阿美族生活中的點點滴滴與季節風景。我們創作了春夏秋冬的四季歌謠,並邀請藝術家們為繪製圖像,製作成一系列的動畫,目前有春夏兩季共 13 支。

【東西南北 wali 'etip timol amis】

 

作詞:Nakaw 林淑照

繪圖:王亭婷

演唱:Adifowang 、Karo、Nakaw

動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan

音樂錄音製作:陳冠宇

母語校正:Rara Dongi

pising pasa i amis 臉朝向北

kawanan kamay o wali 右手是東

kawili kamay o ’etip 左手是西

kaikor o timol 背後是南

kaayaw o amis 前面是北

wali、 ‘etip、timol、amis 東、西、南、北

wali、 ‘etip、timol、amis 東、西、南、北

mosadak ko cidal pasa i wali 太陽從東邊升起來

micelem ko cidal pasa i ’etip 太陽從西邊降下

naitimolay a fali o safalat 從南邊來的風是南風

naiamisay a fali o lifes 從北邊來的風是北風

 

 

 

註: 方位的認識在阿美族孩子的生活中已漸遺失,藉由唸謠清楚的將方位及大自然的風的名稱,清楚的說出來。這樣的唸謠也可以自行譜成曲,唸一次唱一次。

春季晨圈教材 Tamorak 阿美語共學園
東西南北 wali 'etip timol amis

東西南北 wali 'etip timol amis

作詞:Nakaw林淑照 音樂錄音製作:陳冠宇 演唱:Adifowang 、Karo、Nakaw 繪圖:王亭婷 動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan 母語校正:Rara Dongi ---------------------------------------------------------------------------------- 歌詞漢語翻譯 pising pasa i amis(臉朝向北) kawanan kamay o wali(右手是東) kawili kamay o ’etip(左手是西) kaikor o timol(背後是南) kaayaw o amis(前面是北) wali、 ‘etip、timol、amis(東、西、南、北) wali、 ‘etip、timol、amis(東、西、南、北) mosadak ko cidal pasa i wali(太陽從東邊升起來) micelem ko cidal pasa i ’etip(太陽從西邊降下) naitimolay a fali o safalat(從南邊來的風是南風) naiamisay a fali o lifes(從北邊來的風是北風) 註: 方位的認識在阿美族孩子的生活中已漸遺失,藉由唸謠清楚的將方位及大自然的風的名稱,清楚的說出來。這樣的唸謠也可以自行譜成曲,唸一次唱一次。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ©版權所有。這些歌謠在實務上,需要一些經驗與練習。若你需要教學指引,請聯絡: Tamorak共學園FB專頁 https://www.facebook.com/groups/1543647959217824/ 努力保護阿美族文化,致力母語教育,歡迎捐款支持 https://bit.ly/2LWSpB3 春季晨圈全6部影片在此 https://reurl.cc/b6gplX Tamorak阿美語共學園基礎拼音教學概念 https://bit.ly/2PLnoBp
黎明之歌 conihar

黎明之歌 conihar

作詞作曲:Nakaw林淑照 繪圖:Heidi Yip 領唱:Anu Kaliting Sadipongan 演唱:陳若琳、Miting陳蓮妹、Rara Dongi、Atomo、Adifowang、Poror 編曲:楊曉恩 演奏:楊曉恩(saxophone)、陳易(clarinet)、鄭立偉(flugelhorn) 動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan 音樂錄音製作:陳冠宇 母語校正:Rara Dongi -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 歌詞漢語翻譯 cinihar, pica'olan, hakakeremkerem(黎明、太陽上升約七八點的位置、黃昏) conihar to mosadak ko cidal(黎明了,太陽升起了) ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay kalomowad to wawa o romiad anini(小孩們起床,現在是白天了) ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay aka kamatoka aka kama'apac(不要偷懶不要賴床) ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay tayra i omah mimawmah(去田裡工作) tayra i riyar micekiw(去海邊拿海邊的食物) ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay miaray kita to cidal(感謝太陽) mita'ong kita to cidal(對太陽敬禮) ha hey hey ya hay ha hey hey ya hay 註: pica'olan是港口靜浦阿美族特有的說法,字根是ca'ok(三角網)。在出海口捕魚的人,用三角網抓魚,太陽在三角網舉起來的高度時,表示該回家了。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ©版權所有。這些歌謠在實務上,需要一些經驗與練習。若你需要教學指引,請聯絡: Tamorak共學園FB專頁 https://www.facebook.com/groups/1543647959217824/ 努力保護阿美族文化,致力母語教育,歡迎捐款支持 https://bit.ly/2LWSpB3 春季晨圈全6部影片在此 https://reurl.cc/b6gplX Tamorak阿美語共學園基礎拼音教學概念 https://bit.ly/2PLnoBp
毛毛蟲變蝴蝶 kakeroy masa adipangpang

毛毛蟲變蝴蝶 kakeroy masa adipangpang

作詞作曲:Nakaw林淑照 繪圖:阿緹蓉ADIRONG 動畫設計:Lekal Sumi Cilangasan 編曲演唱:Ilid Kaolo 音樂錄音製作:陳冠宇 母語校正:Rara Dongi ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 歌詞漢語翻譯 macahiw ko Kakeroy(毛毛蟲餓了) mikilim cingra to kaka‘enen(他在找吃的) matama to no kakeroy ko papah(毛毛蟲找到葉子了) halika'en to papah(把葉子吃光光) mafecol to ko kakeroy(毛毛蟲吃飽了) misanga’ to cecay loma' no kakeroy(毛毛蟲蓋了一個房子) mafoti', mafoti' i loma no kakeroy(毛毛蟲在裡面睡覺) kaciherangan to a romi’ad(天氣熱的日子) hideko ko cidal(太陽溫暖) masadak to ko fongoh no kakeroy(毛毛蟲頭探出來) mipa'icang to sapikpik ningra(翅膀曬乾) fer , o adipangpang ma’efer to tayra i kakarayan(是蝴蝶飛到天空) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ©版權所有。這些歌謠在實務上,需要一些經驗與練習。若你需要教學指引,請聯絡: Tamorak共學園FB專頁 https://www.facebook.com/groups/1543647959217824/ 努力保護阿美族文化,致力母語教育,歡迎捐款支持 https://bit.ly/2LWSpB3 春季晨圈全6部影片在此 https://reurl.cc/b6gplX Tamorak阿美語共學園基礎拼音教學概念 https://bit.ly/2PLnoBp